| Буква | Фонемы | Примеры слов |
| P p | [p] |
Передаётся звуком [п]: pásztor - [pa:stor] - [па:стор] - пастух párna - [pa:rnɒ] - [па:рнɔ] - подушка kalap - [kɒlɒp] - [кɔлɔп] - шляпа |
| R r | [r] |
Передаётся звуком [р]: ruha - [ruhɒ] - [рухɔ] - платье újra - [u:jrɒ] - [у:йрɔ] - снова orosz - [oros] - [орос] - русский |
| S s | [ʃ] |
Передаётся звуком [ш]: vörös - [vørøʃ] - [вёрёш] - рыжий vasaló - [vɒʃɒlo:] - [вɔшɔло:] - утюг sapka - [ʃɒpkɒ] - [шɔпкɔ] - шапка |
| Sz sz | [s] |
Передаётся звуком [с]: szoba - [sobɒ] - [собɔ] - комната tavasz - [tɒvɒs] - [тɔвɔс] - весна porszivó - [porsivo:] - [порсиво:] - пылесос |
| T t | [t] |
Передаётся звуком [т]: tanitó - [tɒnito:] - [тɔнито:] - учитель táska - [ta:ʃkɒ] - [та:шкɔ] - сумка ajtó - [ɒjto:] - [ɔйто:] - дверь toll - [toll] - [толл] - ручка |
| Ty ty | [c] |
Передаётся палатальной фонемой [c], которая нечто среднее между [ть] и [кь] без призвука [й]. К нёбу поднимается средняя часть языка, а не задняя или кончик. В русской транскрипции обозначается как [ть]: tyúk - [cu:k] - [тьу:к] - курица bátya - [ba:cɒ] - [ба:тьɔ] - старший брат ponty - [ponc] - [понть] - карп Звонкая пара этой буквы - Gy gy. |
| U u | [u] |
Букве U u соответствует огубленная гласная заднего ряда верхнего подъёма [u]: utca - [uttsɒ] - [утцɔ] - улица udvar - [udvɒr] - [удвɔр] - двор zubbony - [zubboɲ] - [зуббонь] - куртка Аналогично ей, только вдвое дольше, произносится фонема [u:], соответствующая букве Ú ú: fiú - [fiu:] - [фиу:] - мальчик blúz - [blu:z] - [блу:з] - блузка út - [u:t] - [у:т] - дорога |
| Ú ú | [u:] | |
| Ü ü | [y] |
Букве Ü ü соответствует огубленная гласная переднего ряда среднего подъёма [y], которая произносится как звук [ю] в словах "пюре", "мюсли", "парю": füzet - [fyzεt] - [фюзэт] - тетрадь üres - [yrεʃ] - [юрэш] - пустой üt - [yt] - [ют] - удар üveg - [yvεg] - [ювэг] - стекло Аналогично ей, только вдвое дольше, произносится фонема [y:], соответствующая букве Ű ű: fű - [fy:] - [фю:] - трава űr - [y:r] - [ю:р] - космос tűz - [ty:z] - [тю:з] - огонь bűn - [by:n] - [бю:н] - вина |
| Ű ű | [y:] | |
| V v | [v] |
Передаётся звуком [в]: vár - [va:r] - [ва:р] - зáмок váza - [va:zɒ] - [ва:зɔ] - ваза kovács - [kova:tʃ] - [кова:ч] - кузнец |
| Z z | [z] |
Передаётся звуком [з]: zár - [za:r] - [за:р] - замóк ház - [ha:z] - [ха:з] - дом között - [køzøtt] - [кёзётт] - между |
| Zs zs | [ʒ] |
Передаётся звуком [ж]: zseb - [ʒεb] - [жэб] - карман hátizsák - [ha:tiʒa:k] - [ха:тижа:к] - рюкзак törzs - [tørʒ] - [тёрж] - ствол |
Урок 04 - Основные правила чтения букв P — Zs
Ещё раз обратите внимание: после мягких согласных Gy, Ty и Ny нет звука [й] и нет разделительной паузы! Например "magyar" произносится просто [мɔдьɔр] , а не [мɔдьйɔр] , "nyár" произносится [ньа:р], а не [ньйа:р]! Также после Gy и Ty нет призвука [зь] или [сь], какой слышен после русских "дь" и "ть".
Нужно также помнить, что глухие согласные перед звонкими озвончаются, а звонкие перед глухими оглушаются:
hadtáp - [hɒtta:p] - [хɔтта:п] - тыл
zsebkendő - [ʒεpkεndø:] - [жэпкэндё:] - носовой платок
lökdös - [løgdøʃ] - [лёгдёш] - подталкивать
pótdíj - [po:ddi:j] - [по:дди:й] - доплата
Иногда при образовании слов из двух основ получаются сочетания букв "sz" или "zs", которые не являются буквами Sz и Zs, и поэтому они не читаются как [с] или [ж], а читаются раздельно, озвончаясь или оглушаясь:
ős + zár = őszár (древний замóк) - читается [ё:жза:р], а не [ё:са:р]
tűz + sárkány = tűzsárkány (огненный змей) - читается [тю:сша:рка:нь], а не [тю:жа:рка:нь]
Соединение букв D, T и Gy с буквой S произносится как [чч], а с буквой Sz - как [цц]:
barátság - [bɒra:tʃtʃa:g] - [бɔра:чча:г] - дружба
hagysz - [hɒtsts] - [хɔцц] - ты оставишь
В группе из трёх согласных средний обычно не читается.
hadtáp - [hɒtta:p] - [хɔтта:п] - тыл
zsebkendő - [ʒεpkεndø:] - [жэпкэндё:] - носовой платок
lökdös - [løgdøʃ] - [лёгдёш] - подталкивать
pótdíj - [po:ddi:j] - [по:дди:й] - доплата
Иногда при образовании слов из двух основ получаются сочетания букв "sz" или "zs", которые не являются буквами Sz и Zs, и поэтому они не читаются как [с] или [ж], а читаются раздельно, озвончаясь или оглушаясь:
ős + zár = őszár (древний замóк) - читается [ё:жза:р], а не [ё:са:р]
tűz + sárkány = tűzsárkány (огненный змей) - читается [тю:сша:рка:нь], а не [тю:жа:рка:нь]
Соединение букв D, T и Gy с буквой S произносится как [чч], а с буквой Sz - как [цц]:
barátság - [bɒra:tʃtʃa:g] - [бɔра:чча:г] - дружба
hagysz - [hɒtsts] - [хɔцц] - ты оставишь
В группе из трёх согласных средний обычно не читается.
Следует обратить внимание, что для передачи венгерских имён, фамилий и географических названий на русский язык существуют три различные системы: фонетическая транскрипция, транслитерация и так называемая "практическая транскрипция".
Фонетическая транскрипция используется для возможно более точной передачи произношения, например:
Tamás - [tɒma:ʃ] - [тɔма:ш] - Томаш (аналог имени Томас)
Salamon - [ʃɒlɒmon] - [шɔлɔмон] - Шоломон (аналог имени Соломон)
Jakab - [jɒkɒb] - [йɔкɔб] - Якоб (аналог имени Яков)
Irén - [irɨ:n] - [иры:н] - Ирин (аналог имени Ирина)
Péter - [pi:tεr] - [пи:тэр] - Питер (аналог имени Питер)
Также имя Éva читается как Ива, Ödön - как Ёдён, Üzemi - как Юзэми. В двух последних случаях подразумевается, что буквы Ё и Ю нейотированные. Однако могут возникнуть трудности с различием йотированных и нейотированных гласных, например, имя Judit, читающееся как Юдит, тоже начинается на букву Ю, но уже йотированную.
Второй способ - транслитерация - используется для более точной передачи написания слов. Она позволяет избежать путаницы йотированных и нейотированных гласных, так йотированная Ё будет передаваться сочетанием Йо, а нейотированная - Ио или Эо, йотированная Ю - Йу, а нейотированная Ю - Иу, йотированная Я - Йа, а нейотированная Я - Иа:
Jakab - Йакаб
Judit - Йудит
Üzemi - Иуземи
Ödön - Эодён
Однако при этом теряется точность передачи произношения: имя Éva транслитеруется как Ева, Tamás - как Тамаш, Péter - как Петер.
Что же касается так называемой "практической транскрипции", то она вообще не ставит своей целью точно передавать произношение или написание слов. Это придуманные когда-то кем-то стандартные правила обозначения в русском тексте венгерских букв. На сегодняшний день практическая транскрипция содержит в себе множество нелогичных соответствий, например, буквы E, É, Ö и Ő в начале слов одинаково обозначаются буквой Э, из-за чего венгерское имя Éva превращается в Эва, а Ödön - в Эдён. Буквы I, Í, Ü и Ű в начале слова обозначаются буквой И, поэтому Üzemi становится вообще Иземи. Сочетание Ja/Já в начале слов передаётся как Я, Ju/Jú передаётся как Ю, и Jü/Jű тоже передаётся как Ю, но Jo/Jó почему-то передаётся не как Ё, а как Йо, а Jö/Jő вообще передаётся как Йё, что вдвойне странно, если авторы практической транскрипции не стремятся точно передавать звучание.
Jakab - Якаб
János - Янош
Judit - Юдит
Jókai - Йокаи
József - Йожэф
К сожалению, именно "практическая транскрипция" рекомендована к применению в географических атласах, справочниках и энциклопедиях, включая Википедию, поэтому старайтесь не произносить венгерские имена и названия так, как они там даны. Забавно, но иногда люди принимают таблицы практической транскрипции за правила венгерской фонетики, а потом пытаются убедить других, что буква É в начале слов читается как Э, а Ü - как И, но это уже нюансы невежества.
Фонетическая транскрипция используется для возможно более точной передачи произношения, например:
Tamás - [tɒma:ʃ] - [тɔма:ш] - Томаш (аналог имени Томас)
Salamon - [ʃɒlɒmon] - [шɔлɔмон] - Шоломон (аналог имени Соломон)
Jakab - [jɒkɒb] - [йɔкɔб] - Якоб (аналог имени Яков)
Irén - [irɨ:n] - [иры:н] - Ирин (аналог имени Ирина)
Péter - [pi:tεr] - [пи:тэр] - Питер (аналог имени Питер)
Также имя Éva читается как Ива, Ödön - как Ёдён, Üzemi - как Юзэми. В двух последних случаях подразумевается, что буквы Ё и Ю нейотированные. Однако могут возникнуть трудности с различием йотированных и нейотированных гласных, например, имя Judit, читающееся как Юдит, тоже начинается на букву Ю, но уже йотированную.
Второй способ - транслитерация - используется для более точной передачи написания слов. Она позволяет избежать путаницы йотированных и нейотированных гласных, так йотированная Ё будет передаваться сочетанием Йо, а нейотированная - Ио или Эо, йотированная Ю - Йу, а нейотированная Ю - Иу, йотированная Я - Йа, а нейотированная Я - Иа:
Jakab - Йакаб
Judit - Йудит
Üzemi - Иуземи
Ödön - Эодён
Однако при этом теряется точность передачи произношения: имя Éva транслитеруется как Ева, Tamás - как Тамаш, Péter - как Петер.
Что же касается так называемой "практической транскрипции", то она вообще не ставит своей целью точно передавать произношение или написание слов. Это придуманные когда-то кем-то стандартные правила обозначения в русском тексте венгерских букв. На сегодняшний день практическая транскрипция содержит в себе множество нелогичных соответствий, например, буквы E, É, Ö и Ő в начале слов одинаково обозначаются буквой Э, из-за чего венгерское имя Éva превращается в Эва, а Ödön - в Эдён. Буквы I, Í, Ü и Ű в начале слова обозначаются буквой И, поэтому Üzemi становится вообще Иземи. Сочетание Ja/Já в начале слов передаётся как Я, Ju/Jú передаётся как Ю, и Jü/Jű тоже передаётся как Ю, но Jo/Jó почему-то передаётся не как Ё, а как Йо, а Jö/Jő вообще передаётся как Йё, что вдвойне странно, если авторы практической транскрипции не стремятся точно передавать звучание.
Jakab - Якаб
János - Янош
Judit - Юдит
Jókai - Йокаи
József - Йожэф
К сожалению, именно "практическая транскрипция" рекомендована к применению в географических атласах, справочниках и энциклопедиях, включая Википедию, поэтому старайтесь не произносить венгерские имена и названия так, как они там даны. Забавно, но иногда люди принимают таблицы практической транскрипции за правила венгерской фонетики, а потом пытаются убедить других, что буква É в начале слов читается как Э, а Ü - как И, но это уже нюансы невежества.
Уроки венгерского
- Введение
- Урок № 01
Венгерский алфавит - Урок № 02
Правила чтения букв A — Gy - Урок № 03
Правила чтения букв H — Ő - Урок № 04
Правила чтения букв P — Zs - Урок № 05
Артикли и указат. местоимения - Урок № 06
Уровни вежливости - Урок № 07
Глагол lenni (быть, находиться) - Урок № 08
Согласие и отрицание - Урок № 09
Сингармонизм гласных звуков - Урок № 10
Множ. число существительных - Урок № 11
Числительные. Время - Урок № 12
Употребление прилагательных - Следующие 12 уроков