Урок 04 - Основные правила чтения букв P — Zs

БукваФонемыПримеры слов
P p [p] Передаётся звуком [п]:
pásztor - [pa:stor] - [па:стор] - пастух
párna - [pa:rnɒ] - [па:рнɔ] - подушка
kalap - [kɒlɒp] - [кɔлɔп] - шляпа
R r [r] Передаётся звуком [р]:
ruha - [ruhɒ] - [рухɔ] - платье
újra - [u:jrɒ] - [у:йрɔ] - снова
orosz - [oros] - [орос] - русский
S s [ʃ] Передаётся звуком [ш]:
vörös - [vørøʃ] - [вёрёш] - рыжий
vasaló - [vɒʃɒlo:] - [вɔшɔло:] - утюг
sapka - [ʃɒpkɒ] - [шɔпкɔ] - шапка
Sz sz [s] Передаётся звуком [с]:
szoba - [sobɒ] - [собɔ] - комната
tavasz - [tɒvɒs] - [тɔвɔс] - весна
porszivó - [porsivo:] - [порсиво:] - пылесос
T t [t] Передаётся звуком [т]:
tanitó - [tɒnito:] - [тɔнито:] - учитель
táska - [ta:ʃkɒ] - [та:шкɔ] - сумка
ajtó - [ɒjto:] - [ɔйто:] - дверь
toll - [toll] - [толл] - ручка
Ty ty [c] Передаётся палатальной фонемой [c], которая нечто среднее между [ть] и [кь] без призвука [й]. К нёбу поднимается средняя часть языка, а не задняя или кончик. В русской транскрипции обозначается как [ть]:
tyúk - [cu:k] - [тьу:к] - курица
bátya - [ba:cɒ] - [ба:тьɔ] - старший брат
ponty - [ponc] - [понть] - карп

Звонкая пара этой буквы - Gy gy.
U u [u] Букве U u соответствует огубленная гласная заднего ряда верхнего подъёма [u]:
utca - [uttsɒ] - [утцɔ] - улица
udvar - [udvɒr] - [удвɔр] - двор
zubbony - [zubboɲ] - [зуббонь] - куртка
Аналогично ей, только вдвое дольше, произносится фонема [u:], соответствующая букве Ú ú:
fiú - [fiu:] - [фиу:] - мальчик
blúz - [blu:z] - [блу:з] - блузка
út - [u:t] - [у:т] - дорога
Ú ú [u:]
Ü ü [y] Букве Ü ü соответствует огубленная гласная переднего ряда среднего подъёма [y], которая произносится как звук [ю] в словах "пюре", "мюсли", "парю":
füzet - [fyzεt] - [фюзэт] - тетрадь
üres - [yrεʃ] - [юрэш] - пустой
üt - [yt] - [ют] - удар
üveg - [yvεg] - [ювэг] - стекло
Аналогично ей, только вдвое дольше, произносится фонема [y:], соответствующая букве Ű ű:
fű - [fy:] - [фю:] - трава
űr - [y:r] - [ю:р] - космос
tűz - [ty:z] - [тю:з] - огонь
bűn - [by:n] - [бю:н] - вина
Ű ű [y:]
V v [v] Передаётся звуком [в]:
vár - [va:r] - [ва:р] - зáмок
váza - [va:zɒ] - [ва:зɔ] - ваза
kovács - [kova:tʃ] - [кова:ч] - кузнец
Z z [z] Передаётся звуком [з]:
zár - [za:r] - [за:р] - замóк
ház - [ha:z] - [ха:з] - дом
között - [køzøtt] - [кёзётт] - между
Zs zs [ʒ] Передаётся звуком [ж]:
zseb - [ʒεb] - [жэб] - карман
hátizsák - [ha:tiʒa:k] - [ха:тижа:к] - рюкзак
törzs - [tørʒ] - [тёрж] - ствол
Ещё раз обратите внимание: после мягких согласных Gy, Ty и Ny нет звука [й] и нет разделительной паузы! Например "magyar" произносится просто [мɔдьɔр] , а не [мɔдьйɔр] , "nyár" произносится [ньа:р], а не [ньйа:р]! Также после Gy и Ty нет призвука [зь] или [сь], какой слышен после русских "дь" и "ть".
Нужно также помнить, что глухие согласные перед звонкими озвончаются, а звонкие перед глухими оглушаются:
hadtáp - [hɒtta:p] - [хɔтта:п] - тыл
zsebkendő - [ʒεpkεndø:] - [жэпкэндё:] - носовой платок
lökdös - [løgdøʃ] - [лёгдёш] - подталкивать
pótdíj - [po:ddi:j] - [по:дди:й] - доплата

Иногда при образовании слов из двух основ получаются сочетания букв "sz" или "zs", которые не являются буквами Sz и Zs, и поэтому они не читаются как [с] или [ж], а читаются раздельно, озвончаясь или оглушаясь:
ős + zár = őszár (древний замóк) - читается [ё:жза:р], а не [ё:са:р]
tűz + sárkány = tűzsárkány (огненный змей) - читается [тю:сша:рка:нь], а не [тю:жа:рка:нь]

Соединение букв D, T и Gy с буквой S произносится как [чч], а с буквой Sz - как [цц]:
barátság - [bɒra:tʃtʃa:g] - [бɔра:чча:г] - дружба
hagysz - [hɒtsts] - [хɔцц] - ты оставишь


В группе из трёх согласных средний обычно не читается.
Следует обратить внимание, что для передачи венгерских имён, фамилий и географических названий на русский язык существуют три различные системы: фонетическая транскрипция, транслитерация и так называемая "практическая транскрипция".

Фонетическая транскрипция используется для возможно более точной передачи произношения, например:
Tamás - [tɒma:ʃ] - [тɔма:ш] - Томаш (аналог имени Томас)
Salamon - [ʃɒlɒmon] - [шɔлɔмон] - Шоломон (аналог имени Соломон)
Jakab - [jɒkɒb] - [йɔкɔб] - Якоб (аналог имени Яков)
Irén - [irɨ:n] - [иры:н] - Ирин (аналог имени Ирина)
Péter - [pi:tεr] - [пи:тэр] - Питер (аналог имени Питер)

Также имя Éva читается как Ива, Ödön - как Ёдён, Üzemi - как Юзэми. В двух последних случаях подразумевается, что буквы Ё и Ю нейотированные. Однако могут возникнуть трудности с различием йотированных и нейотированных гласных, например, имя Judit, читающееся как Юдит, тоже начинается на букву Ю, но уже йотированную.

Второй способ - транслитерация - используется для более точной передачи написания слов. Она позволяет избежать путаницы йотированных и нейотированных гласных, так йотированная Ё будет передаваться сочетанием Йо, а нейотированная - Ио или Эо, йотированная Ю - Йу, а нейотированная Ю - Иу, йотированная Я - Йа, а нейотированная Я - Иа:
Jakab - Йакаб
Judit - Йудит
Üzemi - Иуземи
Ödön - Эодён
Однако при этом теряется точность передачи произношения: имя Éva транслитеруется как Ева, Tamás - как Тамаш, Péter - как Петер.

Что же касается так называемой "практической транскрипции", то она вообще не ставит своей целью точно передавать произношение или написание слов. Это придуманные когда-то кем-то стандартные правила обозначения в русском тексте венгерских букв. На сегодняшний день практическая транскрипция содержит в себе множество нелогичных соответствий, например, буквы E, É, Ö и Ő в начале слов одинаково обозначаются буквой Э, из-за чего венгерское имя Éva превращается в Эва, а Ödön - в Эдён. Буквы I, Í, Ü и Ű в начале слова обозначаются буквой И, поэтому Üzemi становится вообще Иземи. Сочетание Ja/Já в начале слов передаётся как Я, Ju/Jú передаётся как Ю, и Jü/Jű тоже передаётся как Ю, но Jo/Jó почему-то передаётся не как Ё, а как Йо, а Jö/Jő вообще передаётся как Йё, что вдвойне странно, если авторы практической транскрипции не стремятся точно передавать звучание.
Jakab - Якаб
János - Янош
Judit - Юдит
Jókai - Йокаи
József - Йожэф
К сожалению, именно "практическая транскрипция" рекомендована к применению в географических атласах, справочниках и энциклопедиях, включая Википедию, поэтому старайтесь не произносить венгерские имена и названия так, как они там даны. Забавно, но иногда люди принимают таблицы практической транскрипции за правила венгерской фонетики, а потом пытаются убедить других, что буква É в начале слов читается как Э, а Ü - как И, но это уже нюансы невежества.


Уроки венгерского